【吐槽】彰子姐姐看了想打人的“圣上居于东门院”

第一百篇了,本来想一本正经弄个什么形式上有点意义的,然而无聊在单位划水的时候,发现了个超级哭笑不得的事情,本科专业的职业病连带着又犯了,所以——要什么意义,吐槽就好。

其实就是南海的《阴阳师》中译本的一处翻译。见于《付丧神卷》中《不思量》一节(台版标题为《为谁而若有所思》)。

搜京极殿的时候,搜出来网上这段电子版的时候,我还以为是录入的错误,因为小说是初中时候看的,完全没什么一字一句的具体印象了,回家之后找了南海的实体书来,发现——竟然真的是:

槽点大的我无从下口吐槽:

“圣上居于东门院”——这真的不是在开玩笑吗???

我不知道怎么体现我的气到只能发笑,先找来《今昔物语》这一段的原文:

京極殿ニ於テ古歌ヲ詠ムル音有ル語第二十九
今昔、上東門院ノ、京極殿ニ住マセ給ケル時、三月ノ二十日余ノ比、花ノ
盛ニテ、南面ノ櫻艶ズ榮乱レタリケルニ、院、寝殿ニテ聞カセ給ケレバ、南面ノ日
隠シノ間ノ程ニ、極ジク気高ク神□タル音ノ以テ、「コボレテニホフ花ザ
クラカナ」ト長メケレバ、其ノ音ヲ院聞サセ給ヒテ、「此ハ何ナル人ノ有ルゾ」ト思シ
食テ、御障子ノ上ゲラレタリケレバ、御簾ノ内ヨリ御覧ジケルニ、何ニモ人ノ気色モ無カリケレバ、「此ハ
何カニ。誰ガ云ツル事ゾ」トテ、数ノ人ヲ召テ見セサセ給ケルニ、「近クモ遠クモ人候ハズ」ト申ケレバ、其ノ
時ニ驚カセ給テ、「此ハ何カニ、鬼神ナドノ云ケル事カ」ト恐ヂ怖レサセ給テ、関白殿ハ□殿ニ
御マシケルニ、忽テ、「此ル事コソ候ヒツレ」ト申サセ給ヒタリケレバ、殿ノ御返事ニ、「其□ハ其ノ□ニテ
常ニ然様ニ長メ候フ也」トゾ御返事有ケル。然レバ、院、弥ヨ恐ヂサセ給テ、「「此レハ人ノ
花ヲ見テ興ジテ然様ニ長メタリケルヲ、此ク蜜ク尋ネサスレバ、怖レテ逃ゲ去ヌルニコソ有メレ」トコソ
思ヒツルニ、此ノ□ニテ有ケレバ、極ク怖シキ事也」トナム仰セラレケル。然レバ、其ノ後ハ弥ヨ恐ヂサセ
給ヒテ、近クモ御セザリケル。此レヲ思フニ、此レハ狐ナドノ云タル事ニハ非ジ。物ノ霊ナドノ此ノ歌ヲ
「微妙キ歌カナ」ヽド、思ヒ初テケルガ、花ヲ見ル毎ニ、常ニ此ク長メケルナメリトゾ人疑ヒケル。然様ノ物ノ
霊ナドハ、夜ルナドコソ現ズル事ニテ有レ、真日中ニ音ヲ挙テ長メケム、実ニ怖ルベキ事也カシ。
何ナル霊ト云フ事、遂ニ聞コエデ止ニケリトナム語リ伝ヘタルトヤ。

    

图为铃鹿家旧藏手书的《今昔物语》:


我于是又想,要是梦枕貘写的时候引用的是现代日语翻译呢,会不会有误会,好,我找了现代日语的,结尾一段就不放了:


请看重点的四个字:

上东门院!

上东门院是彰子姐姐的院号好吗!“上”是和“东门院”连接在一起的,这是一个地名好吗!找了一张不太清楚的地图:

《阴阳师》的书后面也是附了平安京的地图的,难道地图不是译者翻译的吗?译者看到地图上的地名的时候,内心毫无波动吗?

按照这个思路,岂不是“美-福门院”“待-贤门院”——简直不能想象......

这个错误简直就跟英语翻译把大写的Lord、President音译成人名的一部分一样,完全是暴露了基本素养啊——对不起,实在是没法说什么好话。翻译当然不是说要历史专业,但是有的一些源语言的基本文化常识还有要有的吧,翻译一套平安时代的小说,怎么也要随手翻翻资料吧,上东门院都翻译不对,这也太看不起摄关家了吧.....

但我还是给译者找理由,比如译者引用国内现有的《今昔物语》的翻译,然后那个翻译是错的,或者《阴阳师》引用的有问题。

先来说第一种可能。

国内今昔物语我有三个译本:新星出版社、人民文学出版社和中央编译出版社(后两者为电子版),对应段落如下:




新星出版社和人民文学的版本都是以北京编译社的翻译为基础校对的,基本上是差不多的,新星版也不太对,加了“皇后”反而多余了,彰子姐姐退居京极殿的时候不是皇后了应该。总之三个中译本,上东门院还特意加了注解的告诉是彰子姐姐。

那么不是引用。

我又去找了《阴阳师》的日语原著:


原著是用的现代日语,也没有问题,没有出现在“上”后面多个顿号的情况.....

也不是原文的问题。

真的就只是译者自己的问题了。

所以译者以为的断句是:上、东门院の京极殿巴拉巴拉.....如果“上”做主语的话,后面不应该用个“は”或者“に”来提示一下吗?真的是想不明白如何脑补出那样的句读的。

而且译者的脑洞,或者说不严谨不止这一处:

即使是“上”,第一句翻译成“圣上”,下面全都翻译成“上皇”——这两个是一件事吗?!“圣上”指的难道不是今上吗,一句话的长度就退位了是吗?!我还能说什么....

还“上皇于寝殿曰”,哪里有“曰”?!

原文的“鬼神”翻译之后就成了“神明”,鬼跑走了....

然后,“关白殿来见”.....日语原文介绍了关白在XX殿之后的半句是省略了主语的,“急着去”——但是看后面的也能知道是彰子姐姐派人去问。我深切怀疑译者在决定主语是“上”之后,就深深陷入了自己的逻辑当中不能自拔。

我觉得译者一定认为自己把“今昔”两个字拆开来翻译,并且用了伪文言非常的prefect,非常elegant....

顺手贴上台版的翻译:

真的没法对比好吗。

进而,我想起南海不是最近出了重置的什么《阴阳师典藏合集》么,会不会就校对过了,给改了。我在网上搜,看到有人说是修过翻译的,还放了一点对比老版的片段。于是我满怀欣喜找了一份电子版,结果:

当我什么都没说。
我以前对南海挺有好感的,毕竟很多日本相关的书他们出的很多,然而现在,哎.....

新版的那个封面,我不能接受的。老版用的是和原版、台版一样的都是村上丰的画,可以说非常有那种荒蛮、古朴的感觉,尤其《晴明取瘤》那个绘本,挺有意思的。现在呢,跟随风潮,日系鬼怪小说全都要黑底加浮世绘风格或者妖怪画,封面上的妖怪和小说内容有关系吗?——根本没有!对,我说的还有就是再版了的《沙门空海》,还改了名字,一水儿江户风格的封面,再见吧您嘞!

突然觉得,这是不是他们故意留下的坑,准备给再再版找个理由....

评论(4)
热度(19)
© 梦浮桥 / Powered by LOFTER